Идиомите, или ‘chengyu’ на мандарин, са важна част от комуникацията на китайски език. Овладейте тези фрази и ще звучите като местен.
马马虎虎
Произнася се като: mămă hūhū
Буквално се превежда като: "кон, кон, тигър, тигър". Този израз описва нещо, което е по средата, горе-долу. Защо с тези две животни? Защото е нито кон, нито тигър - нещо по средата и посредствено.
亡羊补牢
Произнася се като: wáng yang bŭ láo
Изразът буквално се превежда като: "Поправи кошарата, след като овцата е умряла". Еквивалент би бил: "по-добре късно, отколкото никога". Идиомът е свързан с история за за овчар, който загубил няколко овце за една нощ. Съседът му предположил, че са откраднати чрез дупка в кошарата и го посъветвал да поправи дупката. Овчарят решил, че няма смисъл, след като овцете вече ги няма. Разбира се, една нощ по-късно друга овца изчезнала и овчарят осъзнал, че е по-добре да направи нещо късно, отколкото въобще да не го прави.
顺其自然
Произнася се като: shùn qí zĭ rán
Идиомът описва ситуация, която не може да бъде контролирана. Означава да позволиш нещо да се случи и буквално се превежда като: "да следваш природата". Подобно би било "каквото такова".
九牛一毛
Произнася се като: jiŭ niú yī máo
Буквалният превод е: "девет вола, един косъм", подобно на "капка в океана". Вярва се, че изразът бил използван за първи път от известния историк Sima Qian. Докато е в съда, се замесва в скандал и е осъден на смърт. Присъдата му била съкратена на кастрация, която му причинила много болка и го принудила да направи много опити за самоубийство. По-късно той се отказал от тази идея и написал в писмо към приятеля си, че да се самоубие би било като "косъм да падне от девет вола", което означава, че ще умре тихо и няма да бъде запомнен от съвременниците си.
爱不释手
Произнася се като: ài bù shì shŏu
Означава да обичаш и да не се отказваш. Буквално се превежда като: "да обичаш и да не отпускаш хватката си", подобно на "обичай безусловно".
半途而废
Произнася се като: bàn tú ér fèi
Идиомът означава да се откажеш или да оставиш работа недовършена и буквално се превежда като: "да изоставя на половината". Изразът произлиза от история за учен, който оставил жена си, за да продължи учението си при учител на далечно място. След година съпругата му му липсвала толкова много, че той се завърнал у дома, но любимата му била разочарована, че се е отказал, преди да завърши задачата. Той се върнал при учителя си и останал там 7 години, докато не завършил учението си напълно.
谈何容易
Превежда се като: tán hé róngyì
Означава нещо, което е трудно да се направи. Буквално се превежда като: "говоренето го кара да изглежда лесно" и е подобно на: "По-лесно да се каже, отколкото да се направи".
骑虎难下
Произнася се като: qí hŭ nán xià
Буквално означава: "Трудно е да слезеш, докато яздиш тигър" и е със значението, че в трудна ситуация е най-добре да продължиш, отколкото да спреш. Идиомът идва от историята за министър по време на династията Northern Zhou. Той бил много способен съветник и скоро станал регент на младия и неопитен император. Тъй като управляващата династия била към упадък, съпругата му го посъветвала, че най-разумното решение би било да продължи, тъй като е опасно да слизаш, докато яздиш тигър. Министърът устоял и по-късно създал династия.
一举两得
Произнася се като: yī jŭ liăng dé
Означава да постигнеш две цели едновременно, като съответства на: "да убиеш два заека с един куршум".
入乡随俗
Произнася се като: rù xiāng suí sú
Когато влезеш в селище, следваш неговите обичаи. Подобно е на: "Отидеш ли в Рим, прави като римляните".
Източник: Culture Trip
Comments